Referat - Falsi Prieteni

Categorie
Referate Romana
Data adaugarii
acum 10 ani
Afisari
1513
Etichete
falsi, prieteni
Descarcari
1019
Nota
8 / 10 - 2 voturi


Tema : ASPECTE ALE OMONIMIEI BILINGVE –
CUVINTE „FALSI - PRIETENI”
2002
CUPRINS
Introducere..........................................................................
Capitolul 1
UNIVERSUL TRADUCERII.........................................
§ 1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANA .........
§ 2. IMPORTANTA TRADUCERII PENTRU CULTURA
OPINIILE MARILOR OAMENI DE CULTURA
DESPRE TRADUCERE ................................................
Capitolul 2
ASPECTE ALE TRADUCERII CUVINTELOR ÎMPRUMUTATE ..................................................................
§ 1. PROBLEMA ÎMPRUMUTURILOR ......................
§ 2. REDAREA OMONIMILOR BILINGVE ÎN
TRADUCERE ................................................................
CONCLUZII...................................................................
BIBLIOGRAFIE............................................................
INTRODUCERE
Problema traducerii este una din cele mai vechi în istoria si teoria limbii .
Izvorînd dintr-o necesitate practica imediata , activitatea de traducere a avut la început caracter oral, asa – numita „interpretare” sau „talmacire”. Apoi traducerea s-a extins la texte scrise .
De fapt, pîna nu demult problema traducerii nu trezea discutii, întrucît se socotea , ca limba , în special lexicul ei , e un simplu inventar de cuvinte , care îsi au corespondente adecvate în alte limbi .
Procedeul traducerii începe cu determinarea genului operei , întrucît de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului redarea diferitelor nuante ale cuvîntului : una dintre conditiile de baza pentru traducerea literaturii artistice, de exemplu, este cunoasterea la perfectie a limbii , a culturii ,a istoriei poporului precum si a obiceiurilor acestor descrise în original, în caz contrar , traducatorul risca sa denatureze trasaturile caracterului, specificul national al creatiei inspirate a scriitorului . Deci una dintre cele mai de seama de realizare a traducerii adecvate este buna cunoastere a celor doua limbi si culturi .
Traducatorul trebuie sa fie atent la alegerea echivalentelor. Doua cuvinte pot fi echivalente în dictionarul bilingv, dar totdeauna pot fi folosite ca echivalente la traduceri si atunci traducatorul trebuie sa gaseasca echivalent contextual . De aceea alegerea la întîmplare din dictionarul bilingv a echivalentelor cutarui sau cutarui element al originalului duce la greseli propriu-zise , la schimonosiri de sens.
Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie polisemia , omonimia si sinonimia .
Din categoria acestora fac parte greselile generate de traducerea asa numite „falsi-prieteni” ai traducatorului.
„Falsi-prieteni” sunt numite acele cuvinte care apar în exprimare cu sensuri pe care nu le au. De obicei, greselile apar atunci cînd se traduce dintr-o limba în alta sau în situatii de bilingvism , cînd sensurile cuvintelor sunt confundate . De exemplu, cuvîntul baton este folosit de vorbitorii basarabeni cu sensul de „franzela” preluat din limba rusa. În DEX însa , vom gasi explicatia cuvîntului baton : bucata de vanilie , de ciocolata , de ceara etc, lunguiata sau în forma de bastonas . Un alt cuvînt care este frecvent folosit de vorbitorii basarabeni este cuvîntul sud. Se foloseste în contextul a plecat la sud , avîndu-se în vedere prin sud judecatoria.
Problema cuvintelor falsi-prieteni nu a fost destul amplu studiata . Dar am putea numi cîtiva autori care s-au ocupat de aceasta problema : Budogov B. , Copceag Dumitru , Aculenco – care este autorul unui amplu dictionar englez –rus si rus – englez , acest dictionar are si o prefata mare , si postfata . Aici , mai ales în postfata autorul ia în discutie problema cuvintelor „falsi – prieteni”. La fel s-a ocupat de aceasta problema Muraviov , care este si el autorul unui dictionar (rus – francez ) .
În prezenta lucrare ne-am straduit sa mentionam care sunt problemele cuvintelor „falsi - prieteni” , care sunt cazurile aparitiei acestor greseli si în ce situatii apar ele. Ca sa realizam acest scop am luat drept exemple cuvinte din engleza , franceza , rusa si româna si le-am comparat. Lucrarea data este alcatuita di...


Copyright © Toate drepturile rezervare. 2008 - 2024 - Referatele.org