Referat - Redarea Frazeologismelor In Traducere

Categorie
Referate Romana
Data adaugarii
acum 11 ani
Afisari
1289
Etichete
redarea, frazeologismelor, traducere
Descarcari
683
Nota
9.5 / 10 - 2 voturi


Redarea Frazeologismelor
în traducere
Chisinau*2002
CUPRINS
Introducere .........................................................................
Capitolul 1
Aspecte ale frazeologiei lingvistice ...............................
§1.Notiuni despre frazeologie .............................................
§2.Tipuri de frazeologisme .................................................
§3.Criterii de clasificare a frazeologismelor .......................
Capitolul 2
Problemele frazeologiei in traducere ..............................
§1.Traducere ca activitate lingvistica ..................................
§2.Expresivitatea si problemele de traducere ......................
§3.Redarea frazeologismelor în traducere ...........................
a)echivalentul stilistic .....................................................
b)traducerea propriu-zisa ................................................
c)analogia ........................................................................
d)traducerea idiomelor ....................................................
Concluzii ..............................................................................
Bibliografie ..........................................................................
INTRODUCERE
„La traducere trebuie sa
ajungi pîna la intraductibil,
numai asa se poate cunoaste
cu adevarat o limba straina,
un popor strain.”
(Ghoete)
Orice limba cunoaste expresii ,locutiuni ,îmbinari de cuvinte valoarea lexicala a carora se îndeparteaza mai mult sau mai putin de sensurile fiecarui cuvînt luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, în care s-a învesnicit pentru întotdeauna întelepciunea poporului , experienta de viata si modul de gîndire a acestuia.
Aceste îmbinari „sudate” au fost numite frazeologisme (exista mai multe pareri si controverse la denumirea lor), comportamentul din care ele fac parte a fost numit frazeologie. Despre frazeologie, care este o ramura tînara (si aici opiniile cercetatorilor sunt divergente) si despre frazeologisme nu s-au scris multe lucrari-monografii. Însa în majoritatea gramaticilor autorii au cîte un capitol sau paragraf referitor la expresiile „sudate”. O monografie la tema data este „Frazeologia limbii române” de Gh. Coltun aparuta recent (anul 2000), o alta lucrare , în acest sens, este „??????????? ??????????? ??????????? ?????” de Nazarion A. sau cea a lui Babkin A.M. „??????? ???????????, ?? ???????? ? ??????”, s.a.
La transpunerea frazeologismelor dintr-o limba în alta se
întîlnesc foarte multe greutati , deoarece aparitia lor într-o limba a depins de traditiile poporului care vorbeste aceasta limba, de modul de viata diferit de alte popoare. Astfel ,sarcina principala acelui care traduce consta în faptul ,ca trebuie sa cunoasca cultura atît a poporului din limba careia traduce, cît si a celui în care traduce.
Problema redarii frazeologismelor în traducere nu a fost destul de amplu studiata. În acest sens, putem numi cîteva lucrari care s-au ocupat de aceasta problema : Irina Condrea Redarea frazeologismelor în traducere –în : Comunicarea prin traducere –Chisinau,2001 ; ?????? ?. ?????? ?. ??????? ???????????????? ?????? - ? ????????????? ? ????????-Moscova ,1986;??????? ?.?. ???????????????? ???????? ? ?? ?????????- ? : ?????? ????? ?????? ????????; Socoliov V. Note despre traducerea frazeologismelor – în Cultivarea limbii 7- Chisinau, 1977 s.a.
În lucrarea de fata ne-am straduit sa mentionam problemele aparute în cadrul traducerii frazeologismelor , sa aducem niste solutii de rezolvare a acestor probleme .Ne-am propus ca scop gasirea acestor probleme de traducere; analiza unor exemple de frazeologism...


Copyright © Toate drepturile rezervare. 2008 - 2024 - Referatele.org